Автор первой татарской азбуки. История татарской письменности. Сколько согласных букв в татарском алфавите

Татарский алфавит формировался долго. Он интересен тем, что в нем есть корни арабского письма, латиницы и кириллицы, а его современный вид был установлен Конституционным судом РФ в начале 2000-х годов. Такое явление, как алфавит татарского народа, заслуживает внимания.

Сколько гласных букв в татарском алфавите?

Из 39 букв современной татарской азбуки 10 - гласные. В отличие от гласных в русском языке, они могут быть твердыми и мягкими.

Буква Произношение Примечание
Aa Подобно русскому {а}, чаще в варианте {ао} Твердый гласный
Оо Произношение схоже со звуком из русской речи {о}
Уу Твердый гласный
Ыы Произносится как {ы} Твердый гласный. Произносится более кратко, чем русский звук
Әә Произношение мягкое {ә} Мягкая гласная. В латинском варианте алфавита обозначалась долгим А
Ии Выражается в речи как {и} В татарском языке считается мягким гласным звуком
Өө Мягкая {ө} Мягкая гласная. В латинском варианте алфавита обозначалась долгим O
Үү Может давать два звука в зависимости от ударения {у} и {w} Мягкая гласная
Ээ Подчинено тем же законам орфоэпии, что и русский звук {э} В некоторых случаях редуцируется
Ее В разных случаях может давать звуки {йэ}, {йы} и {э} Произношение варьируется от положения буквы в слове, происхождения самого слова. Произносится более кратко, чем русский звук
*Ёё Дает звук {йо} В латинице обозначается фонетическим набором букв УО
*Юю Дает звук {йу}
*Яя Дает звук {йа} Используются в заимствованиях из русской речи и письма. Подчиняются законам русского произношения

Для слов мягкого произношения применяют мягкие гласные, и наоборот. Твердые и мягкие гласные вместе в исконно татарских словах вместе не встречаются. Это так называемый закон сингармонизма.

Если же случилось, что твердые и мягкие гласные встретились в одном слове, значит, слово пришло из другого языка. Обычно такие заимствования сделаны из персидского или арабского языков.

Сколько согласных букв в татарском алфавите?

Согласных в составе татарского алфавита методом вычета гласных должно было бы быть равно 29, однако это не совсем верно. Их 24.

Буква Название Произношение Примечание
Бб Бы Дает звук {б}
Вв Вы Дает два звука: {в} и {w} Произношение зависит от положения буквы в слове. В татарском письме может заменяться буквой У
Гг Гы Дает звук {г}
Дд Ды Идентичен русскому {д}
Жж Жы Схож по звучанию с русским {ж}
Җ җ Җы Дает звук, схожий с английским {дж}
Зз Зы Дает звук {з}
Йй Йы Дает звук {й}
Кк Кы Дает звук {к} Произношение «картавое», как говорит человек, не выговаривающий «р»
Лл Лы Идентичен русскому звуку {л}
Мм Мы Похож на русский звук {м}
Нн Ны Дает звук {н}
Ң ң Ңы Сходно со звучанием {нг} в слове «гонг» Носовой звук. Часто также встречается во французской речи
Пп Пы Подчинен тем же законам, что и русский звук {п}
Рр Ры Дает звук {р} при произнесении
Сс Сы Рождает звук {с}
Тт Ты Тождествен русскому {т}
Фф Фы Дает звук {ф}
Хх Хы Схож с русским звуком {х}
Һ һ Һы Звук с придыханием{х} Фарингальный звук. Рождается в глотке без гортанного произнесения
Цц Цы Дает звук {ц}
Чч Чы Дает звук {щ}
Шш Шы Дает звук {ш}
Щщ Щы Дает звук {щ} Всегда применяется только в заимствованных из русской речи словах

Интересна судьба согласных букв ğ и q, вместо которых все чаще используют на письме сочетания букв гъ и къ.

В татарском языке согласные звуки группируются в двойные весьма редко. Речь стремится к открытому слогу. Последний слог в слове, даже закрытый на глухую согласную, нужно произносить четко.

Интересной особенностью татарского письма является то, что при присоединении притяжательных суффиксов конец слова становится звонким, если заканчивался до этого на глухой звук, например, «балык» - «балыгым».

Вне групп согласных и гласных букв стоят, как и в русском алфавите, Ъ и Ь.

Фонетические и лексические особенности татарского языка. Интересные факты алфавита

Как и всякий другой язык, татарский имеет свои отличительные черты.

  1. Арабским письмом татары записывали тексты до 1927 года. В доисламский период было принято использовать древнетюркские руны.
  2. Но попытки создать собственные системы письма предпринимались неоднократно и до этого: иск имля, янг имля, алфавит Ильминского. На смену арабской письменности в 30-х годах прошлого века пришел яналиф.
  3. В языке татар нет понятия рода.
  4. Все существительные, кроме слова «человек», в татарском языке отвечают на вопрос «что?».
  5. Понять, где множественное число у существительных, куда направлено действие, и даже обозначить место нахождения предмета в татарском языке помогают специальные аффиксы.
  6. В татарском языке немало заимствований из русской речи, например, слово «фрукты». Из потока речи многие русскоговорящие могут сделать выводы, о чем идет речь в татарском языке.
  7. Традиционно ударение в словах татарского языка падает на последний слог.
  8. После распада СССР в 1999 году был создан яналиф-2. Была сделана попытка вернуться к латинице. Ее пресекло решение Конституционного суда РФ. На местном уровне в конце 2012 года был принят акт, который гласит, что кириллица является официальным вариантом письма. Однако с 2013 года татары могут применять латиницу или арабицу на письме в тех случаях, когда обращаются в государственные органы.
  9. Кириллицей пользовались крещенные в православии татары еще в XIX веке, жившие на территории современной республики.
  10. Латиницу же на письме принято до сих применять у татарских диаспор Франции, Чехии, Австралии и других стран.
  11. До выхода версии Windows XP в Татнете было принято использовать так называемую казановицу, вариант практической транскрипции. После появления этой ОС в последующие программы была заложена татарская раскладка.

Видео по теме

]
Кириллица Арабица Латиница
Кириллица
(с 1939)
Название Алфавит
Ильминского
(XIX в.)
Иске имлә
(до 1920)
Яңа имлә
(1920-1927)
Арабица
(2012)
Яңалиф
(1927-1939)
Яңалиф-2
(1999)
Латиница
(2012)
А а а А а ا ,آ A a A a A a
Ә ә ә Ӓ ӓ ا ,ه ﺋﻪ Ə ə Ə ə Ä ä
Б б бы Б б ب ب B ʙ B b B b
В в вы В в ۋ ۋ V v V v V v
- вэ (у) - و و - W w W w
Г г гэ Г г گ G g G g G g
- гы - ع ,غ Ƣ ƣ Ğ ğ Ğ ğ
Д д ды Д д د D d D d D d
Е е е Е е ي ى E e (Je je) E e (Ye ye) E e, Ye ye
Ё ё йо Ё ё يو يؤ Jo jo Yo yo Yo yo
Ж ж жы Ж ж ژ ژ Ƶ ƶ J j J j
Җ җ җэ Ж ж ج Ç ç C c C c
З з зы З з ز Z z Z z Z z
И и и И и ي ئی I i İ i İ i
Й й йы Й й ي ي J j Y y Y y
К к кэ К к K k K k K k
- кы - ق ق Q q Q q Q q
Л л лы Л л ل ل L l L l L l
М м мы М м م م M m M m M m
Н н ны Н н ن ن N n N n N n
Ң ң ңы Ҥ ҥ نک ,ڭ ڭ Ꞑ ꞑ Ꞑ ꞑ Ñ ñ
О о о О о و ﯰ ِ O o O o O o
Ө ө ө Ӧ ӧ و Ɵ ɵ Ɵ ɵ Ö ö
П п пы П п پ P p P p P p
Р р ры Р р R r R r R r
С с сы С с S s S s S s
Т т ты Т т ت ت T t T t T t
У у у У у و ﯮ ِ U u U u U u
Ү ү ү Ӱ ӱ و Y y Ü ü Ü ü
Ф ф фы Ф ф ف ف F f F f F f
Х х хы Х х خ ,ﺡ X x X x X x
Һ һ һэ Х х ه ه H h H h H h
Ц ц цы Ц ц - تس Ts ts Ts ts Ts ts
Ч ч чы Ч ч چ C c Ç ç Ç ç
Ш ш шы Ш ш ش Ş ş Ş ş Ş ş
Щ щ щы Щ щ - شچ Şc şc Şç şç Şç şç
Ъ ъ ъ Ъ ъ ء - - -
Ы ы ы Ы ы ي ئ ِ Ь ь I ı I ı
Ь ь ь Ь ь - - - -
Э э э Э э ي ئ E e E e E e
Ю ю ю Ю ю يو يو Ju Ju (Jy jy) Yu yu (Yü yü) Yu yu (Yü yü)
Я я я Я я يا يا Ja Ja (Jə jə) Ya ya (Yə yə) Ya ya (Yä yä)
Примечания
  1. В современной кириллице для согласных и q иногда используются диграфы гъ и къ .
  2. В иске имля в начале слов на гласный звук писался обязательный алиф с хамзой أ ,إ .
  3. В иске имля и современной арабице используются арабские буквы ﺡ خ ذ ص ض ظ ط ع для записи арабских заимствований.
  4. В яңа имля в начале слов на гласный звук писался обязательный йа с хамзой ئ .
  5. В алфавите Ильминского могут употребляться буквы ять , фита и и десятеричное .

Современный алфавит [ | ]

Татарская АССР. 1930-е годы. Бригадир на ячменном поле. Надпись на колышке по-татарски выполнена латиницей

5 мая 1939 года Президиум Верховного Совета Татарской АССР принял указ «О переводе татарской письменности с латинизированного алфавита на алфавит на основе русской графики », который был утверждён Законом ТАССР от 17 августа того же года. Согласно ему был установлен единый государственный татарский алфавит в количестве 38 букв . Несмотря на то, что большинство татар проживало за пределами татарской автономии, для них этот алфавит также стал обязательным к употреблению.

Первоначальный проект профессора М. Фазлуллина предполагал полный отказ от диакритики и использование диграфов: аь, жъ, нъ, оь, уь, хъ . Однако такой вариант был отвергнут как крайне неудобный. После этого, по проекту Курбангалиева и Рамазанова был принят алфавит с добавлением шести дополнительных букв (Ө , Ә , Ү , и Һ были заимствованы из яналифа, а Җ и Ң были созданы из похожих кириллических букв), используемый до сих пор.

А а Ә ә Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т
У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Данный порядок букв в алфавите был закреплён в январе 1997 года Постановлением Государственного Совета РТ . До этого дополнительные буквы Әә , Өө , Үү , Җҗ , Ңң , Һһ располагались в конце алфавита. За 8 лет до этого, в 1989 году было принято решение о введение дополнительных букв Ққ , Ғғ и Ўў для обозначения увулярных звуков къ (q ) и гъ (ğ ), а также неслогового полугласного в (w ). Однако это решение не было реализовано отчасти из-за ожидания скорого перехода на латиницу, отчасти из-за того, что введение этих букв полностью изменит орфографию татарского языка.

С широким распространением Интернета возникла проблема с записью текстов, вызванная отсутствием букв дополнительной кириллицы в стандартных раскладках. Одним из широко распространённых решений в Татнете было использование системы практической транскрипции казановица [ ] . Но начиная с первой версии ОС Windows XP , вышедшей в 2001 году, все последующие ОС семейства Microsoft Windows по умолчанию имеют в своём составе татарскую клавиатурную раскладку, так же как и необходимые расширенные кириллические шрифты. В настоящее время в связи с широким распространением новейших версий ОС Windows и Юниа казановица потеряла актуальность.

С 2013 года допускается использование латиницы и арабицы при обращении граждан в государственные органы (см. ниже). Согласно закону о языках, утверждённому Парламентом Татарстана 24 декабря 2012 года, татарский алфавит на основе латиницы выглядит следующим образом:

На основе латиницы

A a Ä ä B b C c Ç ç D d E e F f
G g Ğ ğ H h I ı İ i J j K k Q q
L l M m N n Ñ ñ O o Ö ö P p R r
S s Ş ş T t U u Ü ü V v W w X x
Y y Z z "

Частотность букв татарского языка [ | ]

Ранг Буква Частотность
1 а 11,006% 11.006
2 ә 6,647% 6.647
3 б 2,798% 2.798
4 в 0,757% 0.757
5 г 2,913% 2.913
6 д 3,052% 3.052
7 е 7,218% 7.218
8 ё 0,000%
9 ж 0,065% 0.065
10 җ 0,463% 0.463
11 з 1,485% 1.485
12 и 4,438% 4.438
13 й 1,086% 1.086
14 к 4,995% 4.995
15 л 6,516% 6.516
16 м 2,997% 2.997
17 н 7,129% 7.129
18 ң 1,014% 1.014
19 о 1,796% 1.796
20 ө 0,905% 0.905
21 п 1,393% 1.393
22 р 6,818% 6.818
23 с 2,834% 2.834
24 т 5,289% 5.289
25 у 2,598% 2.598
26 ү 1,212% 1.212
27 ф 0,409% 0.409
28 х 0,722% 0.722
29 һ 0,404% 0.404
30 ц 0,166% 0.166
31 ч 1,481% 1.481
32 щ 0,006% 0.006
33 ш 1,788% 1.788
34 ъ 0,109% 0.109
35 ы 5,522% 5.522
36 ь 0,403% 0.403
37 э 0,293% 0.293
38 ю 0,189% 0.189
39 я 1,085% 1.085

На основе арабского алфавита [ | ]

Иске имлә [ | ]

  • арабо-персидские графемы для п , ч , ж , г -
  • для ң и в - ۋ ڭ

В 1912 году модернизированный вариант арабского шрифта для татарского языка был предложен книгоиздателем И. Н. Харитоновым . На новом шрифте им был издан букварь «Буләк».

Яңа имлә [ | ]

Помимо букв русского алфавита, этот алфавит содержал буквы Ӓ ӓ , Ӧ ӧ , Ҥ ҥ , Ӱ ӱ . Этот алфавит используется по настоящее время только кряшенами , причём они до сих пор могут употреблять дореволюционное написание православных имён и буквы ять , фита и и десятеричное .

А а ӓ Б б (В в) Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Л л М м Н н ҥ О о ӧ П п
Р р С с Т т У у ӱ (Ф ф) (Х х) (Ц ц) Ч ч Ш ш
(Щ щ) (Ъ ъ) Ы ы (Ь ь) Э э Ю ю Я я

На основе латиницы [ | ]

Первые попытки латинизации [ | ]

В 1908-1909 годах татарский поэт Сагит Рамиев начал использовать латинский алфавит в своих произведениях. Для обозначения «твёрдых гласных» он предложил использовать диграфы ea , eu , eo , ei . Но «арабисты» не дали ему воплотить в жизнь свой проект .

Однако вскоре советской властью была проведена латинизация во всех тюркоязычных республиках СССР. С этой целью в Москве был организован специальный «Центральный комитет по новому алфавиту». Первым реальным шагом к латинизации был проект татарско-башкирской латиницы , опубликованный в газете «Эшче» («Рабочий») в 1924 году. Произношение букв было основано на английском алфавите, а специфические башкирские звуки передавались диграфами . Этот проект был отклонён.

Яналиф [ | ]

Буквы Яналифа и их арабские аналоги (1927 год)

Татарский алфавит на основе латинской графики (1927-1939):

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

Латиница 1999 года [ | ]

В постсоветский период активно обсуждался вопрос о замене кириллицы на латиницу. В итоге новый татарский алфавит был принят Законом Республики Татарстан от 15 сентября 1999 г. № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», однако действие указанного закона было приостановлено Постановлением Конституционного суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 г. № 16-П. Так или иначе, эта версия латиницы первоначально широко использовалась, на ней выходила учебная и справочная литература по татарскому языку и т. п.

После отмены использования латиницы как официальной в 2004-2005 гг. республика несколько изменила в 2011-2012 гг. алфавит в сторону сближения с турецким и общим тюркским алфавитом (некоторые дополнительные буквы отличаются от латиницы 1999 года).

Буква N n с нижним выносным элементом

A a Ə ə B b C c Ç ç D d E e F f
G g Ğ ğ H h I ı İ i J j K k Q q
L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p R r
S s Ş ş T t U u Ü ü V v W w X x
Y y Z z

Поскольку в большинстве шрифтов отсутствуют 3 буквы нового латинского алфавита, в интернете планировалось разрешить использовать Ä для обозначения Ә , Ö - для Ө , Ñ - для Ң . Такой алфавит применялся на сайте радио Азатлык .

Кроме того, в 2003 году на официальном сайте РТ предлагался к обсуждению «Интернет-алфавит» Иналиф (от слов Интернет и тат. әлифба ) . Главная цель этого алфавита состояла в том, чтобы иметь возможность вводить и обрабатывать татарские тексты с помощью стандартной английской клавиатуры и без использования диакритических знаков. Модификация Inalif2 этого алфавита используется на сайте татарско-русского словаря www.suzlek.ru .

О конфликте вокруг перехода на латинский алфавит [ | ]

Стремление к языковому суверенитету [ | ]

В конце 1980-х годов (период гласности и перестройки) некоторые татарские лингвисты и писатели начали поднимать вопрос о возвращении к латинице.

Вопрос о введении латинской графики в Татарстане официально был поднят уже в начале 1990-х годов после распада СССР одновременно с переходом на латиницу некоторых тюркских бывших союзных республик. Второй Всемирный конгресс татар , прошедший в Казани в 1997, рекомендовал республиканским властям принять закон о восстановлении татарского алфавита на основе латиницы.

Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить поэтапно в течение целого десятилетия. С осени 2000 латиница применяется в ряде школ в виде эксперимента. До 2011, когда планировалось завершить переход на латинский алфавит, печатная продукция должна была издаваться как на кириллице, так и на основе латинского алфавита.

Отмена федеральными властями и оспаривание республикой [ | ]

В октябре 2004 года Конституционный суд Российской Федерации приступил к рассмотрению нескольких вопросов, касающихся статуса татарского языка.

Первый вопрос касался конституционности норм законов Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» и «Об образовании» в отношении изучения татарского языка в дошкольных, школьных и средних специальных учебных заведениях. Глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил в суде, что в местах компактного проживания татар (в основном в сельской местности) все предметы преподаются на татарском языке. В школах для национальных меньшинств все предметы также преподаются на коренных языках, например на чувашском . В связи с тем, что русскоязычное население Татарстана составляет 47 % против 53 % татарского, в целях «сохранения самобытных языков» власти республики приняли программу обучения двум государственным языкам - русскому и татарскому - в равных объёмах. При этом в вузах Татарстана преподавание ведётся не только на русском языке, но и частично на татарском, а делопроизводство - на русском и татарском языках одновременно.

Второй вопрос рассматривался с подачи Верховного суда и парламента Республики Татарстан - они просят признать неконституционными нормы Закона РФ «О языках народов РФ», сделавшего кириллицу обязательной для всех языков России. Госсовет и Верховный суд Татарстана убеждены, что решать, какой будет графическая основа у национального языка, субъект Федерации может самостоятельно.

Решение Конституционного суда [ | ]

16 ноября 2004 Конституционный суд РФ признал право органа федеральной законодательной власти устанавливать графическую основу государственных языков народов России, отклонив тем самым попытки властей Татарстана перевести татарскую письменность с кириллицы на латиницу.

Суд отметил, что установление единой графической основы государственных языков народов России «легитимирует исторически сложившиеся реалии», «обеспечивает - в целях сохранения государственного единства - гармонизацию и сбалансированное функционирование общефедерального языка и государственных языков республик» и в то же время не препятствует «реализации гражданами России прав и свобод в языковой сфере».

Вводный курс

Для того, чтобы овладеть изучаемым языком, одного знания слов, конечно, недостаточно. Необходимо овладеть правилами сочетания слов, образования словоформ, или, иначе говоря, грамматикой нового языка. Вводный курс настоящего самоучителя преследует именно эту цель: в наиболее простой и понятной форме познакомить русскоязычного читателя с основными правилами татарской грамматики. Мы постоянно опирались на знание читателем русской грамматики и уделили контрастивным элементам татарского и русского языков больше внимания.

Вводная часть состоит из десяти параграфов и послужит Вам своеобразным справочником по грамматике при работе с Основным курсом. Кроме данного самоучителя, Вам понадобятся татарско-русский учебный словарь и терпение.

♫ аудио материал к уроку

§ 1. Фонетика

1.1. Графика татарского языка базируется на кириллице. Это дает некоторое преимущество для русского читателя, но с другой стороны, способствует появлению ошибок за счет разночтения некоторых букв.

Графика татарского языка в течение 1000 лет базировалась на арабской письменности, вплоть до 1927 года. С 1927 по 1939 год употреблялся латинский алфавит, на основе которого были тщательно разработаны правила орфографии. Основные принципы орфографии были использованы и при переходе на русскую графику. В современной татарской письменности употребляются все буквы русского алфавита с добавлением к ним особых знаков для специфических татарских фонем: ә, ө, ү, җ, ң, һ.

Смены двух алфавитов в течение одного столетия не могли не отразиться на состоянии орфографии языка. Фонетическая система татарского языка пополнилась русскими фонемами <ч>, <ц> – , . А в орфографии татарского языка укрепился принцип графического оформления русских и пришедших через посредство русского языка заимствований, т.е. новые русские и европейские слова в татарском языке пишутся аналогично их русскому варианту.

Татарский алфавит

А а Ж ж Н н У у Щ щ

Ә ә Җ җ ң Ү ү ъ

Б б З з О о Ф ф Ы ы

В в И и Ө ө Х х ь

Г г Й й П п Һ һ Э э

Д д К к Р р Ц ц Ю ю

Е е Л л С с Ч ч Я я

Ё ё М м Т т Ш ш

Произношение шести специфических букв татарского алфавита, конечно же, лучше отрабатывать под руководством опытного преподавателя. Но если Вы усвоите их приблизительное произношение при помощи указанных советов и нижеследующих упражнений, это не станет препятствием для изучения языка.

[ә] = [æ] – этот звук иначе можно обозначить как [’’а], то есть очень мягкий [а]. Он близок к русскому [’а] в словах ‘сядь’, ‘глянь’, ‘ряд’. При произнесении [’’а] опустите кончик языка к нижним зубам, и Вы получите звук [æ]. Кстати, он есть в английском языке: black, hat – , .

[ү] = [ü] – мягкий и более огубленный [’у]. Близкий к нему звук встречается в русских словах "тюк", "кювет", "лютня". Произнесите эти слова, придав [’у] еще большее огубление (сверните губы в трубочку), и Вы примерно получите искомый звук.

[ө] = [ә:°] – этот гласный звук представляет для русскоязычного читателя наибольшую трудность. Самый близкий вариант татарского [ө] можно встретить в словах "клён", "мёд", "Пётр". Но в татарском языке [ө] короткий, а русский [’о] встречается только под ударением. Попробуйте данные русские слова произнести как можно короче и с б"ольшим огублением, и Вы будете близки к нужному звуку. Он похож на частый в английском языке звук: bird , work . Но английскому звуку не хватает огубленности.

[җ] – данный звук также часто встречается в английском языке, и в заимствованиях с английского в русском языке передается буквосочетанием дж: "джемпер", "Джек". Также оформляются и татарские заимствования: джилян – җилән, Джалиль – Җәлил. Звук [ж] в русском языке всегда твердый, но образовать от него мягкий вариант для русскоязычного читателя обычно не представляет трудности. Необходимо отметить, что твердый [ж] также нехарактерен для татарского языка, как [’ж] для русского. Поэтому смешения этих звуков, как правило, не происходит.

[ң] – носовой звук, образующийся при помощи маленького язычка. Наиболее близким в русском языке можно считать звукосочетание [нг] в слове "гонг" при произнесении его в нос. Этот звук часто встречается во французском языке: jardin , bien , chien [òjeŋ]. Замечено, что освоение этого звука при помощи преподавателя-консультанта дело совсем нетрудное. И если у Вас есть возможность проверить свое произношение, не пренебрегайте такой возможностью.

[һ] = [һ] – фарингальный звук. Он образуется в глотке и произносится с придыханием. Близкий к нему звук есть в английском языке: hat, hand, hare. В русском языке наиболее близким звуком можно считать [х] в словах халат, холодок, если произнести его без гортанного призвука. Нужно помнить, что татарский [һ] более заднего, глоточного происхождения.

УПРАЖНЕНИЯ

а) Произнесите по несколько раз каждый ряд:

ак-әк, аз-әз, ат-әт, ар-әр, ам-әм;

ак-әк-ук-үк, аз-әз-уз-үз, укы-үке;

он-өн, ом-өм, ок-өк, ас-әс-ус-үс-ос-өс;

жи-җи, же-җе, жу-җу;

ун-уң, ан-аң, ин-иң;

хам-һәм, хас-һәс, хат-һава.

б) Прочитайте, обращая внимание на новые звукобуквы (попробуйте догадаться о смысле выделенных слов):

мәк, рәт, шәп, фән, бәлеш, тәртә, чәйнек, тәлинкә, эшләпә, кәбестә;

мүк, күк, күл, күп, бүре, күрәгә, күсәк, бүрәнә;

көн, төн, көл, төлке, өрпәк, көрәк, өстәл;

кәҗә, җен, җил, җир, җәй, җыю, җылы, җыр, рәнҗү;

соң, иң, аң, уң, таң, тәңре, бәрәңге;

һава, һич, һәр, һөнәр.

При выполнении упражнения последний слог произносите отчетливо.

1.2. Сложности звуковой системы татарского языка не исчерпываются специфическими татарскими буквами. Кроме этого существует разночтение общих букв для татарского и русского алфавитов.

а – в татарском языке этой буквой обозначается более задний, более широкий и несколько огубленный звук [аү]. При произнесении его в слове карандаш попробуйте создать во рту как можно больше пространства, и Вы примерно получите татарский [а].

о, е, ы – для этих гласных букв татарского алфавита по сравнению с русскими характерна краткость. Так как в русском языке нет смыслоразличительного противопоставления гласных по долготе, для русскоязычного читателя вначале это покажется несущественным. Но привыкнуть к данному явлению нетрудно. Важно с самого начала обучения обращать на это внимание, пока использование данных звуков не станет нормой.

в – данная буква в татарском языке служит для обозначения двух звуков: [в] и [w]. Второй звук есть в английском языке, и в заимствованиях передается двояко: Вильям - Уильям. То же самое и с региональными заимствованиями из татарского языка: авыл – аул, каравыл – караул. В самом татарском языке этот звук может обозначаться буквой у: сорау [сораw] - соравы [сораwы].

г – эта буква также обозначает два звука. Это достаточно различающиеся звуки. Этот звук, образованный при помощи маленького язычка, знаком русскоязычному читателю: он получается, когда человек картавит и не выговаривает [р].

к – аналогично букве г обозначает два звука [к] и [қ]. Звук [к] является глухой парой [ғ].

ч – русской аффрикаты, то есть сложного звука [тш’] в татарском языке практически нет. Он употребляется лишь в заимствованиях вследствие знания большинством татар русского языка, а также в некоторых диалектах. Буквой ч в татарском языке приблизительно обозначается звук [ш’], или то, что в русском языке обозначается буквой щ.

УПРАЖНЕНИЕ

Прочитайте по транскрипции:

как [кaк] – как [қaқ]; корт [кoрт] – корт [қŏрт]; сырт [сĭрт] – сорт [сoрт] – сөрт [сөрт]; без [без] – без [бĕз]; сын [сын] – сын [сĭн]; гөл [гөл] – гол [гол]; карт [карт] – карт [қарт]: кол [кол] – кол [қол]; чана [ш’aнa] – чан [тш’aн]; чык [ш’ĭқ] – щетка [ш’oтка] – четко [тш’otкa]; көч [көш’] – кочка [кoтш’кa].

1.3. Теперь Вы практически знаете произношение всех татарских букв (есть еще несколько своеобразных моментов татарской звуковой системы, но они на начальном этапе не имеют принципиального значения). Вам же необходимо знать основополагающие законы татарской фонетики. Они есть в любом языке, и о них надо постоянно помнить во время первых занятий. В татарском языке тремя основными правилами практической фонетики являются:

– закон сингармонизма;

– правило стремления к открытому слогу;

– четкое произнесение последнего слога.

В татарском языке все слова по произношению делятся на твердые и мягкие. Твердыми словами мы называем те, в которых употребляются гласные непереднего ряда: [а], [о], [у], [ы]. А мягкими – слова, в которых употребляются гласные переднего ряда: [ә], [ө], [ү], [е], [и].

Мягкие звуки: [ә], [ө], [ү], [е], [и].

Твердые звуки: [а], [о], [у], [ы].

Обратите внимание на парное противопоставление по твердости-мягкости.

Этот закон имеет большое значение, так как не только все слова, но и все суффиксы подчиняются этому закону сингармонизма. Соответственно, практически все суффиксы, частицы имеют два варианта: твердый и мягкий. Поэтому Вам необходимо научиться на слух определять мягкость или твердость татарских слов.

Прочитайте несколько раз вслух, попробуйте на слух уловить разницу между произношением разных столбцов:

Мягкие слова - Твердые слова

өстәл (стол) -арыш (рожь)

бүрәнә (бревно) -балык (рыба)

эшләпә (шляпа) -сан (число)

хәреф (буква) -баш (голова)

сүз (слово) -авыл (деревня)

рәсем (рисунок) -алтын (золото)

бер (один) -алты (шесть)

ике (два) -тугыз (девять)

өч (три) -сыйныф (класс)

көн (день) -башмак (башмак)

тәрҗемә (перевод) -кайда (где)

нәрсә (что) -кайчан (когда)

ничек (как) -бара (идет)

кем (кто) -катык (катык, национальный напиток, напоминающий кефир)

эскәмия (скамья) -торба (труба)

Для татарского языка нехарактерно соседство двух или нескольких согласных. Конечно же. они встречаются, но по сравнению с русским языком весьма малочисленны. Чаще всего соседствуют согласные с сонантами (сонанты: [р], [л], [м], [н], [й], [w]) или на стыке корня и суффикса.

Чтобы лучше понять фонетическую психологию татарского языка, можно обратиться к освоенным заимствованиям из русского: стол – өстәл, борозда – буразна, скирда – эскерт, клеть – келәт, труба – торба, смола – сумала, рожь – арыш, канава – канау.

Что касается ударения, то в татарском языке оно качественно отличается от русского. Запомните, что все слоги в татарском языке необходимо произносить отчетливо. Поэтому с самого начала обучения Вам следует делать слабое ударение на последнем слоге, так Вы избавитесь от распространенной ошибки русскоязычных, изучающих иностранные языки: «глотать окончания слов».

Еще одним важным законом татарского языка является фонетический принцип правописания, т.е. «как слышим, так и пишем». Из этого закона достаточно много исключений: в первую очередь, это заимствования из арабского и новые заимствования из русского. Но, несмотря на это, правило «как слышится, так и пишется» необходимо запомнить, так как оно в корне отличается от русского правописания.

Сравните:

Русский язык Татарский язык

колобок [калабок] китап [китап]

колобка [калапка] китабын [китабын]

молоко [малако] колагым [қолагым]

сверлить [свирлит’] колактан [қолақтан]

УПРАЖНЕНИЕ

а) Напишите данные слова в две колонки и несколько раз перечитайте их вслух:

мягкие слова твердые слова

ишек (дверь), өстәл, урындык (стул), нәрсә, бу (это), кара (черный), бер, беренче (первый), көл (зола), кол (раб), Идел (Волга), бәрәңге (картофель), һөнәр (ремесло), карама (вяз), чәчәк (цветок), эскәмия, эскәтер (скатерть), башлык (капюшон), алтын (золото), сарык (овца), колак (ухо), авыз (рот).

При присоединении к словам, оканчивающихся на глухие звуки, притяжательных суффиксов, происходит озвончении, что отражается на письме.

б) Напишите недостающие слова:

китап – китабым, сарык – ..., урындык – урындыгым, ... – колагым, ишек – ..., балык – ..., тарак (расческа) – ... .

китап – китабың, ... – сарыгың, урындык – ..., ... – колагың, ... – ишегең, ... – балыгың, ... – ... .

В Кириллический татарский алфавит

Главной целью татаро-башкирского народа, в части письменности и языка, должен быть возврат на арабский алфавит. К этой теме я иншаАллах еще не раз вернусь. А пока о другом.

Татарский (кириллический) алфавит образца 1939 года имел целью содействовать 1.обрусиванию татар, 2.отдалить татар от языка Корана.

Для решения первой цели русский алфавит был применен в полном объеме с добавлением 6 дополнительных букв. Оставить полностью русский алфавит требовалось для точного письменного использования русских заимствований. При этом многие русские буквы не использовались в татарском письме (как например ц), некоторые использовались вопреки русской фонетике (пара ч-щ ), а под некоторые применение было "создано" (буква в ).

Здесь я рассмотрю вариант реформирования кириллического татарского алфавита, поскольку сегодня прежние задачи алфавита неактуальны, а переход на латиницу запрещен законодательно. (А об арабике поговорим позже).

Современный кириллический татарский алфавит (вариант Курбангалиева и Рамазанова, 1939г, порядок букв - по постановлению 1997г):
Аа Әә Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Җҗ Зз Ии Йи Кк Лл Мм Нн Ңң Оо Өө Пп Рр Сс Тт Уу Үү Фф Хх Һһ Шш Щщ Цц ъ Ыы ь Ээ Юю Яя
Итого: 39 букв.

Комментарии:
1. В татарском языке "В" произносится как краткая "У" ("ү") и написание в виде "у"("ү") более соответствует татарской фонетике. В частности слова "ватан", "вәли", и др. ранее писались с применением арабской "у", что более соответствовало татарской фонетике.
То есть требуется отказаться от буквы "В", переведя ее написание на буквы "У", "Ү"
2. В отличии башкирского алфавита, в татарском не стали применять отдельную букву для "горловой Г" (аналогичная ситуация с "горловой К"). Однако татарский язык в виду бо льшей арабизации звуков, по сравнению с другими тюркскими языками, требует отдельных букв для горловой Г и К. Дело в том, что если в мягких словах Г и К читаются правильно ("мягко"), то при необходимости записи горловых вариантов Г и К необходимо обозначать это "твердыми гласными", что не правильно для мягких слогов.
Например в слове "гарәб" написание буквы "А" требуется только для обозначения правильного прочтения горловой буквы "Г" и нарушает закон сингармонизма.
То есть требуется дополнительно ввести буквы "Ғғ" , "Ққ"
3. Буквы "Е", "Ё", "Ю", "Я" в русском языке читаются в начале слова как дифтонги (йэ, йо, йу, йа), а в середине слова - как монофтонги со смягчением предыдущей согласной.
В татарском языке всё намного усложнено: из-за наличия мягких гласных-монофтонгов "Ә, Ө, Ү" буквы "Ю, Я" в середине слова вообще не пишутся. Буква "Е" в середине слова читается как монофтонг, мягкой парой твердого монофтонга "Э". Буквы "Е, Ю, Я" в начале слова читаются как дифтонги, но такая буква не показывает как именно читается дифтонг, мягко или твердо. Буква "Ё" вообще отсутствует в татарском письме.
То есть требуется упростить написание, исключив дифтонги, а написание в начале слов оставить только с помощью монофтонгов - аналогично тому как сделано в татарском языке при отказе от русской буквы "Ё". При этом "Е" остается только в качестве монофтонга, с записью в начале слова при помощи дополнительной "Й" ("Йел").
4. Буква "Ж" используется в татарском языке только в одном слове "Жумба". Таким образом можно отказаться от написания буквы "Җ", используя именно букву "Ж". Это будет сделано по примеру пары "Ч"-"Щ": В татарском литературном языке не используется звук-аналог русской "Ч", однако эта буква используется для написания звука-аналога русской "Щ", а сама буква "Щ" в татарском письме не используется.
То есть следует отказаться от буквы "Җ" изменив ее написание на "Ж".
5. Буквы "Щ" (см.выше) и "Ц" не используются в татарском письме.
То есть следует вывести буквы "Щ, Ц" из алфавита
6. Буквы "Ъ, Ь" используются ограниченно. Буква "Ъ" используется как аналог арабской "хамза" в арабских же заимствованиях, и должна быть заменена на более простой знак "` " по примеру большинства латинических алфавитов. Буква "Ь" используется ограниченно из-за проблем, изложенных в п.п. 2 и 3. С решением же этих проблем, необходимость в этой букве отпадает.
То есть следует вывести буквы "Ъ, Ь" из алфавита, заменив "Ъ" на разделение знаком "` ".

Реформированный алфавит будет выглядеть следующим образом:
Аа Әә Бб Гг Ғғ Дд Ее Жж Зз Ии Йи Кк Ққ Лл Мм Нн Ңң Оо Өө Пп Рр Сс Тт Уу Үү Фф Хх Һһ Шш Ыы Ээ
31 буква

Разное время использовались разные системы письма:

  • Арабское письмо - до 1927 года; немногочисленные татары Китая пользуются арабским письмом по настоящее время
  • Латиница - в 1927-1939 годах; предпринимались попытки возрождения латиницы на рубеже XX и XXI веков; татары Турции, Финляндии, Чехии, Польши, США и Австралии используют татарскую латиницу в настоящее время
  • Кириллица - с 1939 года по настоящее время; крещёные татары пользовались кириллицей с XIX века
  • 1 Сопоставительная таблица
  • 2 Современный алфавит
  • 3 На основе арабского алфавита
    • 3.1 Иске имлә
    • 3.2 Яңа имлә
  • 4 На основе кириллицы
    • 4.1 Алфавит Ильминского
  • 5 На основе латиницы
    • 5.1 Первые попытки латинизации
    • 5.2 Яналиф
    • 5.3 Латиница 1999 года
  • 6 О конфликте вокруг перехода на латинский алфавит
    • 6.1 Стремление к языковому суверенитету
    • 6.2 Отмена федеральными властями и оспаривание республикой
    • 6.3 Решение Конституционного суда
    • 6.4 Дальнейшее развитие
  • 7 Примечания
  • 8 Литература
  • 9 Ссылки

Сопоставительная таблица

Кириллица Арабица Латиница
Кириллица
(с 1939)
Название Алфавит
Ильминского
(XIX в.)
Иске имлә
(до 1920)
Яңа имлә
(1920-1927)
Арабица
(2012)
Яңалиф
(1927-1939)
Яңалиф-2
(1999)
Латиница
(2012)
А а а А а
А а Ә ә Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т
У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Данный порядок букв в алфавите был закреплён в январе 1997 года Постановлением Государственного Совета РТ. До этого дополнительные буквы Әә , Өө , Үү , Җҗ , Ңң , Һһ располагались в конце алфавита. За 8 лет до этого, в 1989 г. было принято решение о введение дополнительных букв Ққ , Ғғ и Ўў для обозначения увулярных звуков къ (q ) и гъ (ğ ), а также неслогового полугласного в (w ). Однако это решение не было реализовано отчасти из-за ожидания скорого перехода на латиницу, отчасти из-за того, что введение этих букв полностью изменит орфографию татарского языка.

С широким распространением Интернета возникла проблема с записью текстов, вызванная отсутствием букв дополнительной кириллицы в стандартных раскладках. Одним из широко распространённых решений в Татнете было использование системы практической транскрипции казановица. Но начиная с первой версии ОС Windows XP, вышедшей в 2001 году, все последующие ОС семейства Microsoft Windows по умолчанию имеют в своём составе татарскую клавиатурную раскладку, так же как и необходимые расширенные кириллические шрифты. настоящее время в связи с широким распространением новейших версий ОС Windows и Юникода казановица потеряла актуальность.

С 2013 года допускается использование латиницы и арабицы при обращении граждан в государственные органы (см. ниже). Согласно закону о языках, утвержденному Парламентом Татарстана 24 декабря 2012 года, татарский алфавит на основе латиницы выглядит следующим образом:

На основе латиницы

A a Ä ä B b C c Ç ç D d E e F f
G g Ğ ğ H h I ı İ i J j K k Q q
L l M m N n Ñ ñ O o Ö ö P p R r
S s Ş ş T t U u Ü ü V v W w X x
Y y Z z "

На основе арабского алфавита

Иске имлә

Алфавит на основе арабской графики использовался с X века по 1920 год Начал применяться предками казанских татар после принятия ими ислама. Получил название «иске имлә» - старое письмо, в отличие от «яңа имлә» - новое письмо.

Азбука татарского языка. Сагит Хальфин. Москва 1778 г.

آ ا ب پ ت ث ج چ
ح خ د ذ ر ز ژ س
ش ص ض ط ظ ع غ ف
ق ك گ ڭ ل م ن ه
و ۋ ي

Для звуков, которые отсутствуют в арабском языке, использовались дополнительные графемы:

  • арабо-персидские графемы для п , ч , ж , г - گ ژ چ پ
  • для ң и в - ۋ ڭ

Яңа имлә

Декретом СНК Татарской АССР от 19 декабря 1920 года было уточнено и упрощено употребление арабского письма в татарском языке: изъяты некоторые буквы и знаки, введены дополнительные буквы. ноябре 1925 года Академцентр Наркомата просвещения ТАССР издал Постановление, согласно которому новые правила стали обязательны для применения во всех советских учреждениях, школах и татарской печати. «Яңа имлә» использовался в татарском языке до 1927 года, после чего был внедрён «яналиф» на основе латинской графики.

Татарский алфавит на основе арабской графики (1920-1927).

ئا ﺋﻪ پ ب ت ج چ ح
د ر ز ژ س ش ع ف
ق ك گ ڭ ل م ن و
ۋ ی ئو ئوُ ئ

На основе кириллицы

Алфавит Ильминского

Первый стандартизированный алфавит на основе кириллицы для татарского языка связан с миссионерской деятельностью Н. И. Ильминского, который со своими последователями видоизменил русский алфавит для языков народов Поволжья. Алфавит Ильминского использовался для христианизации татарского населения, и поэтому татары-мусульмане не использовали его.

Помимо букв русского алфавита, этот алфавит содержал буквы Ӓ ӓ , Ӧ ӧ , Ҥ ҥ , Ӱ ӱ . Этот алфавит используется по настоящее время только кряшенами, причём они до сих пор могут употреблять дореволюционное написание православных имён и буквы ять, фита и и десятеричное.

А а Ӓ ӓ Б б (В в) Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Л л М м Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п
Р р С с Т т У у Ӱ ӱ (Ф ф) (Х х) (Ц ц) Ч ч Ш ш
(Щ щ) (Ъ ъ) Ы ы (Ь ь) Э э Ю ю Я я

На основе латиницы

Первые попытки латинизации

В 1908-1909 годах татарский поэт Сагит Рамиев начал использовать латинский алфавит в своих произведениях. Для обозначения «твёрдых гласных» он предложил использовать диграфы ea , eu , eo , ei . Но «арабисты» не дали ему воплотить в жизнь свой проект.

Однако вскоре советской властью была проведена латинизация во всех тюркоязычных республиках СССР. С этой целью в Москве был организован специальный «Центральный комитет по новому алфавиту». Первым реальным шагом к латинизации был проект татарско-башкирской латиницы, опубликованный в газете «Эшче» («Рабочий») в 1924 году. Произношение букв было основано на английском алфавите, а специфические башкирские звуки передавались диграфами. Этот проект был отклонён.

Яналиф

В 1924 году в Баку и в 1927 году в Ташкенте были созваны конференции тюркологов. На обеих конференциях татарская делегация, возглавляемая писателем Галимжаном Ибрагимовым, а также казахская делегация, выступали против замены. Третья конференция прошла в Казани. На этот раз татарская делегация согласилась начать переход на латиницу. апреле 1926 года в Казани начало работу «Общество нового татарского алфавита» («Jaŋa tatar əlifвasь»/«Яңа татар әлифбасы»).

Буквы Яналифа и их арабские аналоги (1927 год)

C 3 июля 1927 Яналиф был объявлен официальной письменностью татарского языка. 1928 яналиф был реформирован и после этого использовался 12 лет. Источники указывают на то, что в нём было 34 буквы, но расходятся в том, какой была 34-я: был ли это диграф Ьj или апостроф. Также разные данные существуют о порядке букв в алфавите (Ə ставилось после A или после E , Ь после E или Ƶ , Y после Ş или X ).

Татарский алфавит на основе латинской графики (1927-1939):

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

В 1939 г. он был заменён кириллическим алфавитом. Стоит отметить, что в течение 12 лет активного использования латиницы также использовался арабский алфавит (как яна имла, так и иске имла). Например, одна Моабитская тетрадь Мусы Джалиля была написана на яналифе, а другая - арабским письмом. Обе тетради были созданы в немецкой тюрьме после официального введения кириллицы.

Также яналиф использовался в нацистской пропаганде. Ограниченно яналиф использовался до пятидесятых годов, пока большинство используемых школьных учебников составляли выпущенные до войны. Яналиф также использовала часть татарской диаспоры, в том числе татарская служба радио «Свободная Европа».

Латиница 1999 года

В постсоветский период активно обсуждался вопрос о замене кириллицы на латиницу. итоге новый татарский алфавит был принят Законом Республики Татарстан от 15 сентября 1999 г. № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», однако действие указанного закона было приостановлено Постановлением Конституционного суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 г. № 16-П. Так или иначе, эта версия латиницы первоначально широко использовалась, на ней выходила учебная и справочная литература по татарскому языку и т. п.

После отмены использования латиницы как официальной в 2004-2005 гг. республика несколько изменила в 2011-2012 гг. алфавит в сторону сближения с турецким и общим тюркским алфавитом (некоторые дополнительные буквы отличаются от латиницы 1999 года).

Буква N n «с хвостиком»

A a Ə ə B b C c Ç ç D d E e F f
G g Ğ ğ H h I ı İ i J j K k Q q
L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p R r
S s Ş ş T t U u Ü ü V v W w X x
Y y Z z

Примечание. До недавнего времени в Юникоде отсутствовала буква N n «с хвостиком» (англ.)русск., поэтому в компьютерных текстах применялась аналогичная буква Ŋ ŋ (latin letter eng). N n «с хвостиком» включена в версию Юникода 6.0 на позициях A790 (LATIN CAPITAL LETTER N WITH DESCENDER) и A791 (LATIN SMALL LETTER N WITH DESCENDER).

Поскольку в большинстве шрифтов отсутствуют 3 буквы нового латинского алфавита, в интернете планировалось разрешить использовать Ä для обозначения Ә , Ö - для Ө , Ñ - для Ң . Такой алфавит применялся на сайте радио Азатлык.

Кроме того, в 2003 году на официальном сайте РТ предлагался к обсуждению «Интернет-алфавит» Иналиф (от слов Интернет и тат. әлифба). Главная цель этого алфавита состояла в том, чтобы иметь возможность вводить и обрабатывать татарские тексты с помощью стандартной английской клавиатуры и без использования диакритических знаков. Этот алфавит использовался на сайте татарско-русского словаря www.suzlek.ru.

О конфликте вокруг перехода на латинский алфавит

Стремление к языковому суверенитету

В конце 1980-х годов (период гласности и перестройки) некоторые татарские лингвисты и писатели начали поднимать вопрос о возвращении к латинице. Вопрос о введении латинской графики в Татарстане официально был поднят уже в начале 1990-х годов после распада СССР одновременно с переходом на латиницу некоторых тюркских бывших союзных республик. Второй Всемирный конгресс татар, прошедший в Казани в 1997, рекомендовал республиканским властям принять закон о восстановлении татарского алфавита на основе латиницы.

15 сентября 1999 Госсовет (парламент) Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», который вступил в силу 1 сентября 2001.

Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить поэтапно в течение целого десятилетия. С осени 2000 латиница применяется в ряде школ в виде эксперимента. До 2011, когда планировалось завершить переход на латинский алфавит, печатная продукция должна была издаваться как на кириллице, так и на основе латинского алфавита.

Отмена федеральными властями и оспаривание республикой

15 января 2002 года Государственная Дума Российской Федерации внесла поправку в Федеральный Закон «О языках народов РФ», которая установила, что графической основой государственного языка РФ и всех государственных языков республик РФ является кириллица. На это время среди республик России, предусматривавших перевод письменности на латиницу, были Татарстан и Карелия.

В октябре 2004 года Конституционный суд Российской Федерации приступил к рассмотрению нескольких вопросов, касающихся статуса татарского языка.

Первый вопрос касался конституционности норм законов Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» и «Об образовании» в отношении изучения татарского языка в дошкольных, школьных и средних специальных учебных заведениях. Глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил в суде, что в местах компактного проживания татар (в основном в сельской местности) все предметы преподаются на татарском языке. школах для национальных меньшинств все предметы также преподаются на коренных языках, например на чувашском. связи с тем, что русскоязычное население Татарстана составляет 47 % против 53 % татарского, в целях «сохранения самобытных языков» власти республики приняли программу обучения двум государственным языкам - русскому и татарскому - в равных объёмах. При этом в вузах Татарстана преподавание ведётся не только на русском языке, но и частично на татарском, а делопроизводство - на русском и татарском языках одновременно.

Второй вопрос рассматривался с подачи Верховного суда и парламента Республики Татарстан - они просят признать неконституционными нормы Закона РФ «О языках народов РФ», сделавшего кириллицу обязательной для всех языков России. Госсовет и Верховный суд Татарстана убеждены, что решать, какой будет графическая основа у национального языка, субъект Федерации может самостоятельно.

Решение Конституционного суда

16 ноября 2004 Конституционный суд РФ признал право органа федеральной законодательной власти устанавливать графическую основу государственных языков народов России, отклонив тем самым попытки властей Татарстана перевести татарскую письменность с кириллицы на латиницу.

Суд отметил, что установление единой графической основы государственных языков народов России «легитимирует исторически сложившиеся реалии», «обеспечивает - в целях сохранения государственного единства - гармонизацию и сбалансированное функционирование общефедерального языка и государственных языков республик» и в то же время не препятствует «реализации гражданами России прав и свобод в языковой сфере».

Конституционный суд отметил, что изменение графической основы допустимо, если оно «отвечает историко-культурным, социальным и политическим реалиям и интересам многонационального народа России». Но решение такого вопроса республикой в одностороннем порядке может привести «к ослаблению федеративного единства и ограничению прав и свобод граждан, в том числе проживающих за пределами данной республики, для которых данный язык является родным».

После оглашения решения глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил, что власти республики не намерены больше обращаться по данному вопросу в какие-либо суды, включая Европейский.

28 декабря 2004 года решением Верховного суда РТ было удовлетворено заявление прокурора РТ о признании закона № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики» недействующим. Таким образом, просуществовав чуть более 5 лет, с 22 января 2005 года татарская латиница 1999 года перестала использоваться официально и, согласно изменённому республиканскому закону, была оставлена для использования в порядке эксперимента.

Это решение Верховного суда было впоследствии подтверждено также принятием 24 декабря 2012 года закона 5-ЗРТ «О признании утратившим силу Закона Республики Татарстан „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“»..

Дальнейшее развитие

29 июня 2011 года на заседании комитета Госсовета РТ по культуре, науке, образованию и национальным вопросам был рассмотрен проект закона РТ «О внесении изменений в Закон РТ „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“». Речь не шла о замене кириллицы на латиницу, а фактически вместо введения нового алфавита предлагалась просто официальная система научной транслитерации с арабского и кириллического татарских алфавитов на латиницу. При этом алфавит был несколько изменён в сторону сближения с турецким и общим тюркским алфавитом.

24 декабря 2012 года Государственный Совет РТ принял закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан». Согласно закону, кириллический алфавит остаётся официальным алфавитом, однако стало допустимым использование латиницы и арабицы при обращении граждан в государственные органы и латиницы при транслитерации. официальных ответах государственных органов используется кириллица, однако предусматривается возможность дублирования кириллического текста латиницей или арабицей. Соответствие букв кириллицы буквам латиницы и арабицы указано в приложении к закону.

Примечания

  1. tatar.cz
  2. О переводе татарской письменности с латиницы на алфавит на основе русской графики 1939 г. // Сайт, посвящённый 90-летию ТАССР.
  3. Татар аьдяби телененъ алфавиты хъям орфографиясе. - Казан, 1938.
  4. Хальфин, 1778
  5. Хальфин, 1778, с. 5
  6. 1 2 3 Закиев, М. З. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. - М.: Инсан, 2005.
  7. Sәjfi-Qazanlь F. Tatarlar arasьnda «Jaŋalif» tarixь. - Qazan, 1928.
  8. 1 2 Яңалиф // Татарский энциклопедический словарь. - Казань: Институт Татарской энциклопедии АН РТ, 1999. - 703 с. с. - ISBN 0-9530650-3-0.
  9. Смотрите коды Unicode:
  10. Пример: http://web.archive.org/web/20041114125225/http://www.azatliq.org/news/local/tb/archives/2003/12/12.ASP#109855
  11. «Inalif»: Республика Татарстан
  12. βerenche on-line tatarcha-ruscha su"zlek
  13. Постановление Конституционного Суда РФ от 16 ноября 2004 г. N 16-П «По делу о проверке конституционности положений пункта 2 статьи 10 Закона Республики Татарстан „О языках народов Республики Татарстан“, части второй статьи 9 Закона Республики Татарстан „О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан“, пункта 2 статьи 6 Закона Республики Татарстан „Об образовании“ и пункта 6 статьи 3 Закона Российской Федерации „О языках народов Российской Федерации“ в связи с жалобой гражданина С. И. Хапугина и запросами Государственного Совета Республики Татарстан и Верховного Суда Республики Татарстан»
  14. Решение Верховного Суда РТ от 28.12.2004 № 3п-1-32/2004 о «Признании противоречащим федеральному законодательству и недействующим закона Республики Татарстан от 15.09.1999 № 2352 „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“»
  15. Закон 5-ЗРТ О признании утратившим силу Закона Республики Татарстан «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики»
  16. Сабирова Алия. закон о восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики внесут изменения. Татар-информ (29 Июня 2011). Проверено 25 августа 2011. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  17. Мухамедшин Руслан. Состоялось заседание Комитета по культуре, науке, образованию и национальным вопросам. отдел по взаимодействию с общественностью и СМИ (29 Июня 2011). Проверено 25 августа 2011. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  18. Проект закона Республики Татарстан «О внесении изменений в Закон Республики Татарстан „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“»
  19. Закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан»

Литература

  • Зайнуллин Г. Г. Татарская азбука на основе арабской графики (Самоучитель) = Гарәп язуы нигезендә татарча әлифба (үзлегеннән өйрәнүчеләр өчен). - Казан: Татарстан китап нәшрияти, 1989. - 112 с. - 300 000 экз. - ISBN 5-298-00563-2.
  • Курбатов Х. Р. История алфавита и орфографии татарского языка = Татар теленең, алфавит һәм орфография тарихы. - Казан: Татарстан китап нәшрияти, 1960. - 132 с.
  • Хальфин, Сагит. Азбука татарского языка. - М., 1778. - 52 с.

Ссылки

  • Уткин Е. Трагедия сторонника «латинизации» (Дело Гаяза Максудова) // Гасырлар авазы - Эхо веков. - 1998. - № 1/2. - ISSN 2073-7483.
  • Реализация родного языка в 20-30 годы в Татарстане // Официальный сайт Архивной службы Республики Татарстан.

татарская письменность в, татарская письменность вязью, татарская письменность древнего, татарская письменность на

Татарская письменность Информацию О



Просмотров